罗塞塔遗迹挖掘场
导航页
Weblate
翻译规范
翻译日志
官中笑话
更新日志翻译规范
审核日记
语音包术语表
瞄具术语表
本文档使用 MrDoc 发布
-
+
首页
翻译日志
翻译日志用于记录翻译志愿者们如何讨论出翻译结果。因为PS2CPC版的汉化将会大幅修改汉化帝旧版汉化,因此希望能让玩家们了解到我们汉化的思路并理解我们的工作成果。 ## 2022/03/24 #### V42 Pariah 弃民 > 天主教里的经典理论:上帝自创世纪以来就将人分为“选民”和“弃民”。 **星河:**Pariah并不一定是贱民,它强调的意思是不被社群所接纳并不一定身份低贱。因此弃民这个翻译就很有味道。Pariah是泰米尔语词,英语释义就是an outcast,这样看也非常清楚。outcast并不一定低贱,甚至不少时候还有一点酷。 **鸭王:**流民之类的? **星河:**遗民和流民还都没有那么准确,遗民是大灾灭国之后还苟延残喘的人(大清遗民)。流民是背井离乡的 但并不一定被社会所抛弃(黄泛流民)。 **鸭王:**嗷,懂了。 **oooo:**弃民这个词是我在翻译软件给的翻译里选的,当时没想太多,只是感觉和贱民、刁民相比,贬义色彩不那么重。 **驴驴:**就是说,有没有可能…这个词叫“流放者”? **鸭王:**流放者大刀警告,你不说我都忘了… **驴驴:**而且这个词,傅雷给过一个翻译叫“逐客”也有点意思。 **鸭王:**中国化了,不错! **亚麻:**浪人? **驴驴:**浪人到也行,但没有被驱逐的那种感觉。这东西还是强调一个不被社群容纳的意思。 **星河:**别xx者了,xx者太多了。能不这么翻就不这么翻,先驱者,徘徊者,电磁驾驭者。幸好当时官中翻成了电磁骑士,没有翻成xx者,弃民就很有感觉,我非常支持弃民。这个词乍一听还挺有vs的宗教味。 **驴驴:**那我推一手逐客。等我睡醒后开群投票。 **星河:**VS跟中国味也不沾边,这不跟追魂镖似的。逐客基本上都是谓宾用法,很少用作名词,逐客令,谏逐客书,都是谓宾结构。而且它的本义也不准确对应,是“驱逐来自他国的游说之士或政客”。 **oooo:**逐客有歧义 **星河:**我觉得可以定论了!天主教里的经典理论:上帝自创世纪以来就将人分为“选民”和“弃民”。确实是有宗教味。 **驴驴:**好!那就弃民。 ## 2022/03/18 #### 神话传说人物的名字命名的装备 **汉化帝:**阿尔忒弥斯,以及游戏里几乎所有用神话传说人物的名字命名的装备,基本都沿用了意译的方式。比如蛇发女妖,北海巨妖(克拉肯)之类的。 算是继承了狗城的翻译思路。考虑的是这么几个方面: 1、那些名字我们真不熟,光看名字不知道那家伙的形象和主要故事是啥。不少词在中文圈连个统一的音译都没有,会有各种同音字的译名。反之如果是人人都认识的角色,比如美杜莎、宙斯、阿波罗这种级别的,那肯定是名字直译更有气势也更直观。 2、音译名称如果字数超过4个汉字,读起来就很费力,也很难记了,尤其是不认识的角色。这点和英语不一样。英语里名字再长,也还是一个词,只是字母多几个的。 我的理解,他们遇到没见过的角色名字,是先推测个读音,然后只记住读音就能语音交流了。而我们对汉语名字的记忆,应该是依赖每个汉字或词组的含义来记忆的。或者说最起码,有明确含义的名词,相比没有含义的音译词,阅读效率更高,记忆成本也更低。 ## 2022/02/22 #### Elysium 极晶 **汉化帝:**关于Elysium,亦作Elysian Fields,古希腊语为Ἠλύσιον或Ἠλύσιον πεδίον(Ēlýsion pedíon),意为“极乐世界、极乐净土”,源于希腊神话,它位于冥界阿格隆河上游,列狄河彼岸的无限的原野,死后被神选中的人才能获许进入的乐园。Elysion为古希腊语Ἠλύσιον的转写,在转写过程中根据将“-ον”转写为“-um”的规则,故英语单词中作“Elysium”,译成极晶。 #### Cortium 氪金 **汉化帝:**关于Cortium翻成氪金,当时查下来结果归纳一下,就是ium后缀常用于给新发现的金属元素命名,也就是生造词。 然后cortium这个读音有没有玩什么谐音梗,或者cort cor之类的有没有特别的含义,当时我实在是没查到,所以取个音译+金属元素+流行词的梗,搞出的氪金。
青木和介
2022年3月24日 18:13
转发文档
收藏文档
上一篇
下一篇
手机扫码
复制链接
手机扫一扫转发分享
复制链接
Markdown文件
分享
链接
类型
密码
更新密码